Thursday, March 17, 2016

Translating issues in movies

I am from Korea and I am Korean.

When I was in Korea, I watched a lot of Hollywood movies in the theater and read the subtitles on the screen. The audiences were busy reading the subtitles, watching the screen, and understanding the movies. The problem is that sometimes, the translators miss the point or misrepresent what the screenwriters are originally intended to say. This can be very bad in some crucial scenes.

It`s like a Bible. If you translate the words wrong, you are misinterpreting the meaning of the words, that lead to the learning of falsity, not the truth.





I agree with Professor Leeper about why Hollywood movies make more action movies now. They want to make something that international audiences can comprehend all. But the truth is that it doesn`t have to be shallow to attract international audiences. It doesn`t have to be bunch of exploding scenes and car crashes.

Silent film is a great example. You can communicate with the audiences from all different places without much words. You just gotta be creative about it. Exploding trains, killing people, and earthquake are easy way out.

No comments:

Post a Comment